【Q】 They are to take all the articles used for ministering in the sanctuary, wrap them in a blue cloth, cover that with the durable leather and put them on a carrying frame. (Numbers 4:12 NIV) And they shall take all the vessels of the service that are used in the sanctuary and put them in a cloth of blue and cover them with a covering of goatskin and put them on the carrying frame. (Numbers 4:12 ESV) 求解惑: 和合本-海狗皮 NIV- durable skin ESV- goatskin 怎麼會翻譯對不上? 【A】 後面有點複雜,但已經簡化了很多,幾乎所有內容全部節錄自某傳道人的聖經考古學期末報告當中XD -摘要- 1. 某種動物皮 2. 某種顏色 3. 精美的彩陶串珠裝飾或是埃及的皮革 -複雜文開始- 說在前面,聖經翻譯是門非常精密而且需要專業技術的學問,不但需要時代背景的補充,也需要了解語言、聲韻、文字、文法、歷史,甚至要對氣候、地形、水文、植被和原生物種有某種程度的理解,否則容易受限於翻譯者自身的預設立場,以致無法準確傳達聖經原本的含義。 「海狗皮」一詞,主要出現在出埃及記、民數記和以西結書16:10。而提到海狗皮的經文可以分成兩大類,除了以西結書的海狗皮用來作為鞋⼦之外,絕大部分經文中的海狗皮都與會幕和會幕中的物件有關。 其實不只你舉例的三種版本有差異,在更多譯本當中對原文相同的這個字皆有不同的表達方式。 【中文聖經和合本】翻作「海狗皮」; 【和合本修訂版】時,把出埃及記和民數記的幾處經文,都修改成了「精美皮料」,與【現代中文譯本】⼀樣,僅留下以西結書⼗六章⼗節的「海狗皮鞋」; 【呂振中譯本】使用了「塔哈皮」和「塔哈示皮」、「塔哈示皮鞋」; 【天主...
留言
張貼留言